Материалы » Логопедическая работа по коррекции нарушений лексики у детей с двуязычием » Лексико-семантический аспект русской речи черкесов

Лексико-семантический аспект русской речи черкесов

Страница 6

З. У. Блягоз отмечает, что «если интерференция в детской речи в большей степени обусловлена формированием системы родного и второго языков, то интерференция в речи взрослых, у которых сформировалась система родного языка, зависит от степени знания второго языка».

Таким образом, интерференция в русской речи детей, воспитывающихся в двуязычной среде, наблюдается при производстве речевых произведений и на родном, и на втором языке, а интерференция в речи взрослых наблюдается в основном при создании речевых произведений на втором языке. Родная речь взрослого билингва с иноязычными вкраплениями уже воспринимается как насыщенная варваризмами. Это присуще взрослому населению сельских адыгоязычных районов. Следовательно, лексическая система второго языка формируется в сознании билингва постепенно за счёт овладения новыми единицами, а также за счёт постоянной стилистической и смысловой дифференциации усвоенного запаса слов.

Как отмечает Багироков, «явление транспозиции на лексико-семантическом уровне в речи билингва основывается на межъязыковой синонимии, т. к. если при фонетической транспозиции сближаются или отождествляются звуки двух языков, а затем используются во второязычной речи, то транспозиция на лексико-семантическом уровне основывается на сближении или отождествлении плана содержания лексем двух языков, т. е. во второязычную речь переносится не звуковой облик, физическая сторона слова, а его содержательная сторона». Если во второязычной речи используется слово, тождественное по содержанию и по звуковой оболочке, то мы имеем дело с полной лексико-семантической транспозицией. Например: кино – кино, аул – аул, трактор – трактор, комбайн – комбайн, стол – стол, шофёр – шофёр и др.

Неполная лексико-семантическая транспозиция основана на тождестве семантики и на частичном сходстве звукового облика слов родного и второго языков: ср.: черк.: бэзэр, драмэ, картэ, тракторист-хэ-р, футболист-хэ-р

и русск.: базар, драма, карта, тракторист-ы, футболист-ы. Слова различаются служебными морфемами, при сохранении производящей основы слова.

Использование подобных межъязыковых синонимов практически исключает лексико-семантическую интерференцию во второязычной речи билингва по следующим причинам. Во-первых, данные слова в большинстве своём однозначны, опираются на одно и то же предметно-логическое содержание, т. е. представляют собой своего рода понятийные межъязыковые синонимы. Во-вторых, значительная часть слов представляет собой тот или иной тип лексем общего словарного фонда русского и черкесского языков. В основном это заимствованные слова, русизмы, этнографизмы, которые усваиваются на родном языке носителями двуязычия в процессе обучения в общеобразовательных, средних специальных, профессионально-технических

и высших учебных заведениях.

Интерференция в РРЧ проявляется в тех случаях, когда билингв использует

полисемантические слова, типологически не сходные по семантике. «Интерференция возникает, во-первых, в результате слабого знания всего объёма семантики и всех стилистических средств и свойств русских слов из-за неправомерного установления тождества слов русского и родного языков, во-вторых, неправильным сближением семантики или фонетического облика слов русского языка. В результате подобной идентификации проявляется межъязыковая билингвальная паронимия, под которой мы понимаем особый вид лексико-семантической интерференции, возникающей при использовании одного русского слова вместо другого в силу недостаточного знания семантико-стилистических категориальных свойств лексем второго языка».

Межъязыковая билингвальная паронимия может возникать в результате сближения как однокорневых и лексико-фонетических вариантов, так и разнокорневых слов. Такое сближение возможно на базе семантического или лексико-фонетического сходства двух слов второго языка. Например: «Они думали, что связной перед смертью расскажет (вм. выдаст) подпольщиков; Мой товарищ сидит (вм. живёт) на берегу озера. …В армию забрали (вм. призвали) в восемьдесят втором году; … Радикулит болел (вм. болел радикулитом); Тигр набрал (вм. собрал) последние силы; Фермеры выращивают (вм. производят) много мяса и молока.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Другая информация:

Социальное служение
Социальное служение Церкви (благотворительность, социальная деятельность)— это инициированная, организованная, координируемая и финансируемая Церковью или с помощью Церкви деятельность, имеющая своей целью оказание помощи нуждающимся. В летописных источниках первое упоминание о создании при Киево- ...

Понятие культуры речи
Культура речи - часть общей культуры человека. По тому, как человек говорит или пишет, можно судить об уровне его духовного развития, его внутренней культуры. Владение человеком культурой речи является не только показателем высокого уровня интеллектуального и духовного развития, но и своеобразным п ...

Характеристика некоторых педагогических технологий
Как уже было отмечено, начало технологизации педагогической сферы было связано с внедрением в образовательный процесс программированного обучения. К организации такого обучения предъявляются определенные требования, среди которых: разбивка предполагаемого учебного материала на минимальные дозы, нал ...

Разделы

Copyright © 2020 - All Rights Reserved - www.grandeducator.ru