Материалы » Логопедическая работа по коррекции нарушений лексики у детей с двуязычием » Лексико-семантический аспект русской речи черкесов

Лексико-семантический аспект русской речи черкесов

Страница 4

Среди интерферентных явлений, влияющих на речь двуязычных черкесов на лексико - семантическом уровне можно выделить следующие разновидности:

Многозначность слова в контактирующих языках. Слова в черкесском и русском языке противопоставляются по количеству имеющихся значений. Однозначные – это в основном термины, названия предметов и явлений окружающей нас действительности: головной убор - пы1э, дерево - жыг, река - псыхъуэ, писать - тхэн, свобода - щхьэхуитыныгъэ, ветер - жьыбгъэ и т. д. Многозначных слов в контактирующих языках немало къэшэн: 1.привести; 2.жениться; хабзэ: 1.власть, 2.закон, 3.обычай, 4. привычка и др.

Таким образом, интерфереционные явления РРЧ на лексико-семантическом уровне возникают при использовании наиболее частотных и употребительных слов, которые обладают развитой системой значений, т. е. многозначные слова основного словарного фонда контактирующих языков представляют потенциальное поле интерференции. При идентификации семантический объем слов родного и русского языков может не совпадать, что приводит к интерференции или на лексическом, или на семантическом уровне, или на том или ином одновременно.

Из-за относительной молодости черкесского письменного литературного языка книжные слова недостаточно ещё отделились от нейтральных, что создает определённые трудности для их разграничения.

Обиходно-бытовые слова свободно противопоставляются нейтральным, что обеспечивается наличием в разговорно-просторечных словах, как правило, больших эмоций. В черкесском языке не так часто, но и нередко встречаются такие синонимические ряды, в которых при одном нейтральном слове (обычно доминанте) с десяток обиходно-просторечных слов: губжын (Н) «сердиться», зэщ1энэн (О) «приходить в ярость», зэщ1эблэн (О) «распаляться», зэщ1эплъыхьан (О) «приходить в ярость», зэ1ытхъын (О) «злобиться», зэгуэтхъын (О) «злобиться», зыстыжьын (О) «свирепеть», ц1ыбжъэн (П) «разъяриться», рипхъыхьэн (О) «рвать и метать», зышхыхьыжын (О) «свирепеть», гур къижъэжъык1ын (П) «кипятиться», гущхьэр зэрэшхын (П) «злобиться», и нэ лъы къытелъэдэн (О, П) «лопаться от злости», и шэ ик1ын (О) «беситься».

Таким образом, в первых трех позициях (обозначенных выше) идентификация номинативных значений обычно не приводит к интерференции в РРЧ на лексико-семантическом уровне. Идентификация, которую проводит двуязычный адыг в своем сознании при создании русских речевых произведений, например, заимствований и русизмов проходит наиболее быстро и плодотворно и редко приводит к интерференции на лексическом уровне. Именно поэтому научная и публицистическая литература, газетные материалы на русском языке понимаются билингвом быстрее, усваиваются лучше, чем художественная литература. Вместе с тем билингв, овладевая русским языком, расширяет диапазон своей русской речи за счет производственно-технического, научного и публицистического стилей речи, в то время как преимущественно использовался разговорно-бытовой стиль.

Успешная дифференциация билингвом лексико-семантических и стилистических признаков слов русского языка обусловливают высокую степень национально-русского билингвизма, сводит к минимуму интерференцию на семантическом и стилистическом уровне.

При идентификации деминутивных образований русского и черкесского языков билингв может обнаружить абсолютное или частичное тождество или несходство в словообразовательных и, следовательно, в стилистических значениях и оттенках уменьшительности-ласкательности, уничижительности, увеличительности и т. д. Одному черкесскому деминутивному слову «анэ» в русском языке могут соответствовать лексемы: мама, маменька, мамуля, мамулечка, мамуленька и т. д., обладающие разной степенью уменьшительности-ласкательности. Следовательно, при идентификации однокоренных слов с деминутивным значением двуязычный индивид может не обнаружить тождественных по номинативному и деминутивному значению слов в родном и русском языках, а это может привести к интерференции.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Другая информация:

Технология проблемного обучения
Проблемное обучение не является совершенно новой педагогической технологией. Его применяли практически на протяжении всего XX в. Это объясняется тем, что проблемность является одной из закономерностей познания, стимулирует поисковую деятельность ученика, развитие его творческого мышления. В последн ...

Переход к новому знанию и новому образованию
Мы более или менее подробно остановились на педагогических взглядах Монтеня. Они представляют собой в истории педагогики характерное явление. Здесь гуманистическая педагогика, с ее основным воспитательно-образовательным фондом в виде классиков, пришла к любопытному самоотрицанию. Монтень пользуется ...

Аудирование с использованием видеофильмов
Овладение коммуникативной компетенцией на иностранном языке, не находясь в стране изучаемого языка, задача весьма сложная. Для решения этой задачи большое значение имеют аутентичные видеофильмы, аудио- и видеокурсы. Роль аудио-визуальных средств в обучении иностранным языкам отмечается в трудах рос ...

Разделы

Copyright © 2018 - All Rights Reserved - www.grandeducator.ru