Материалы » Изучение фразеологии в средних классах » Употребление фразеологизмов в речи, в стилях речи

Употребление фразеологизмов в речи, в стилях речи

Страница 1

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их вопроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Компоненты фразеологизмов несут на себе ударение.

Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебные и знаменательные слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно (просак, тормашки), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает “здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем”).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом – подумать, кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего – либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, “исходными оказываются свободные обороты речи, прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному”.

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать “кошка наплакала”, вместо раскинуть умом – “разбросить умом” или “раскинуть головой”. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о “предсказуемости” их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент – друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср: разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Страницы: 1 2 3

Другая информация:

Особенности речевого развития детей раннего возраста
Проблемой речевого развития детей раннего возраста занимались многие отечественные ученые: Е.И. Тихеева, Н.М. Щелованов, М.М. Кольцова, П.М. Аксарина, Н.Ф. Ладыгина, Л.С. Славина, Г.Л. Розенгарт-Пупко, Г.М. Лямина, В.А. Петрова, Н.С. Карпинская, Д.Б. Эльконин и др. Теория и методика развития речи д ...

Сущностные особенности развития речи умственно отсталых школьников
Речь - это своеобразная форма познания человеком предметов и явлений действительности и средство общения людей друг с другом. Речь имеет основные взаимосвязанные функции: она является средством общения (коммуникативная функция) и средством обозначения (сигнификативная функция). Различают речь экспр ...

Цели и задачи изучения иностранного языка в школе
Изучение иностранного языка на ступени основного общего образования направлено на достижение следующих целей: развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности её составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной: речевая компетенция – развитие ко ...

Разделы

Copyright © 2019 - All Rights Reserved - www.grandeducator.ru